Emanuele's profileINCIPIT VITA NOVAPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
May 31 L'insostenibile leggerezza dell'essere.![]() Ora io dico: con tutti i testi che esistono, vari, interessanti,
ma la docente di letteratura spagnola
doveva proprio scegliere dei brani
da "L'insostenibile leggerezza dell'essere" di Kundera
da farci tradurre per il corso di traduzione?
E' quasi un testo filosofico
e in certi passaggi si fatica, addirittura,
a capirne il senso in italiano.
Figuriamoci a farne una traduzione
di senso compiuto in spagnolo.
Molto meglio le poesie di Neruda.
Oppure,
perchè non farci tradurre dei brani a nostra scelta?
Io avrei volentieri tradotto Baudelaire
o Rimbaud
o De Sade.
Likulli schain uactin ua azan.
(Ogni cosa a suo tempo, in arabo). May 26 Senza fine / Endless/ Sans Fin / Sin Final.![]() E l'orologio corre impietoso
tra le braccia che si cercano, si rincorrono, tra i minuti eterni fermati nel gesto più infantile e più dolce. Il tempo rallenta fintanto che non ci si accorge che è tardi e allora in fretta cercando un ultimo bacio ed uno ancora e ancora uno dicendosi mille volte "buonanotte". Che se poi fosse davvero l'alba a sorprenderci tra un sospiro e una carezza, le diremmo solo: "altri cinque minuti" e altri mille ancora. "E sulle biciclette verso casa,
la vita ci sfiorò ma il re del mondo ci tiene prigioniero il cuore" (cit. F. Battiato, "Il re del mondo") May 15 Leggerezza / Lightness![]() Bene, bene.
Che novità ci sono sul pianeta Terra? Ho sentito una voce cantare, un allegro personaggio dei boschi mi ha accolto nel suo rifugio. Ho avuto un letto per la notte, ho mangiato alla sua mensa. Ci circondava la musica, si rincorrevano gli sguardi, si intrecciavano i corpi "come sacre bende di sacerdoti egiziani" (cit. Battiato). E tante coccole. Adesso ho il cuore più leggero forse, sicuramente, perchè chi mi accolse ne porterà con sè un pezzo. La leggerezza è portanza (concetto aeronautico) e quindi la possibiltà reale del volo. Come un sigillo (F. Battiato da Fleurs3; 2002)
Ponimi come un sigillo sul tuo cuore
così resterò impresso in te per sempre. E tu passavi appena le sottili dita sul prepuzio
poi sfioravi il glande e i sensi celebravano il loro splendore ed era bello starti ad osservare. Confermavi il mondo della coesistenza materiale. Ponimi come un sigillo sul tuo cuore
come un sigillo sulle tue braccia. Pronuncio il tuo nome contro ogni sventura.
Vinceva la tristezza il tuo soffio vitale eretico
seguivo le gazzelle veloci come il sogno che mi passa accanto ed era bello starti ad osservare. Confermavi il tempo della coesistenza materiale. Ponimi come un sigillo sul tuo cuore
come un sigillo sulle tue braccia. Perché quando sarò in esilio
e al buio resterò nelle notti oscure inconsapevole del divenire. Ponimi... |
|
|