Emanuele's profileINCIPIT VITA NOVAPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    May 31

    L'insostenibile leggerezza dell'essere.


    Ora io dico:
    con tutti i testi che esistono, vari, interessanti,
    ma la docente di letteratura spagnola
    doveva proprio scegliere dei brani
    da "L'insostenibile leggerezza dell'essere" di Kundera
    da farci tradurre per il corso di traduzione?
    E' quasi un testo filosofico
    e in certi passaggi si fatica, addirittura,
    a capirne il senso in italiano.
    Figuriamoci a farne una traduzione
    di senso compiuto in spagnolo.
    Molto meglio le poesie di Neruda.
    Oppure,
    perchè non farci tradurre dei brani a nostra scelta?
    Io avrei volentieri tradotto Baudelaire
    o Rimbaud
    o De Sade.
    Likulli schain uactin ua azan.
    (Ogni cosa a suo tempo, in arabo).
    May 26

    Senza fine / Endless/ Sans Fin / Sin Final.

    E l'orologio corre impietoso
    tra le braccia che si cercano, si rincorrono,
    tra i minuti eterni fermati
    nel gesto più infantile e più dolce.
    Il tempo rallenta fintanto che non ci si accorge che è tardi
    e allora in fretta cercando un ultimo bacio
    ed uno ancora
    e ancora uno
    dicendosi mille volte "buonanotte".
    Che se poi fosse davvero l'alba a sorprenderci
    tra un sospiro e una carezza,
    le diremmo solo: "altri cinque minuti"
    e altri mille ancora.
    "E sulle biciclette verso casa,
    la vita ci sfiorò
    ma il re del mondo
    ci tiene prigioniero il cuore"
    (cit. F. Battiato, "Il re del mondo")
    May 15

    Leggerezza / Lightness

    Bene, bene.
    Che novità ci sono sul pianeta Terra?
    Ho sentito una voce cantare,
    un allegro personaggio dei boschi mi ha accolto nel suo rifugio.
    Ho avuto un letto per la notte,
    ho mangiato alla sua mensa.
    Ci circondava la musica, si rincorrevano gli sguardi,
    si intrecciavano i corpi
    "come sacre bende di sacerdoti egiziani" (cit. Battiato).
    E tante coccole.
    Adesso ho il cuore più leggero
    forse,
    sicuramente,
    perchè chi mi accolse ne porterà con sè un pezzo.
    La leggerezza è portanza (concetto aeronautico)
    e quindi la possibiltà reale del volo.
     
     
    Come un sigillo  (F. Battiato da Fleurs3; 2002)
     
    Ponimi come un sigillo sul tuo cuore
    così resterò impresso in te per sempre.
    E tu passavi appena le sottili dita sul prepuzio
    poi sfioravi il glande e i sensi celebravano il loro splendore
    ed era bello starti ad osservare.
    Confermavi il mondo della coesistenza materiale.
    Ponimi come un sigillo sul tuo cuore
    come un sigillo sulle tue braccia.
    Pronuncio il tuo nome contro ogni sventura.
    Vinceva la tristezza il tuo soffio vitale eretico
    seguivo le gazzelle veloci
    come il sogno che mi passa accanto
    ed era bello starti ad osservare.
    Confermavi il tempo della coesistenza materiale.
    Ponimi come un sigillo sul tuo cuore
    come un sigillo sulle tue braccia.
    Perché quando sarò in esilio
    e al buio resterò nelle notti oscure
    inconsapevole del divenire.
    Ponimi...